Među 12 dobitnika nagrade za književnost Evropske unije je i crnogorski književnik Andrej Nikolaidis kome se ovo značajno priznanje uručuje u ponedjeljak u Briselu.
Evropsku nagradu za književnost, Nikolaidis je dobio za roman “Sin”. Nagrada ima za cilj promovisanje stvaralaštva i raznolikosti evropske savremene književnosti, kako bi se podstakla cirkulacija književnih djela širom Evrope.
Najvrijedniji dio ove nagrade, kako je saopštio za RSE Andrej Nikolaidis, predstavlja garanciju ostvarivanja prevoda na nove jezike i stvara mogućnost da se djelo provjeri na širem prostoru nego što je to crnogorski ili balkanski prostor.
"Naravno da je za pisca ovo odlična prilika zato što vam ova nagrada garantuje prevode. Dakle, garantuje vam neku vrstu komunikacije sa drugim kulturama, otvara vam prostor za to kako će vaš tekst funkcionisati u sasvim drugom kontekstu. Takođe, meni lično znači mnogo jer mi omogućava da
provjetrim i samog sebe i svoj tekst, da jednostavno uspostavim neki drugi referentni sistem umjesto da se, a to je sudbina svih nas koji živimo u malim sredinama - da se zatvaramo u sebe i jedemo međusobno, kao u svakoj maloj bari sa puno velikih krokodila. Ono što ja primjećujem je da u političkom smislu to jeste "big deal" zato što je ogroman broj zvanica, ogroman broj poznatih faca. Ministar kulture će biti tu, ljudi iz ambasade. Srbija je takođe obratila značajnu pažnju na to. Koliko ja znam, Božidar Đelić koji je, ako se ne varam potpredsjednik Vlade Srbije dolazi večeras na ceremoniju. Naravno, ne samo ove naše zemlje koje pogleduju ka Evropi nego i sami Evropljani. Tu je prilično jaka ekipa, uključuje i neke osobe iz evropskih monarhija. Sve je prilično glamurozno i sve je onako kako ja nijesam navikao da izgleda književnost jer budimo realni – baviti se književnošću u Crnoj Gori znači sve, ali ne i glamur. Vidjećemo šta
će iz svega proisteći. Ja sam prilično, neću reći zbunjen ali sam van svog prirodnog okruženja ovdje u Briselu. Pa pošto su politički odlučili da će to biti glavni grad svih naših država vrijeme je da se privikavamo na to", kazao je Nikolaidis.
Na pitanje u kojoj mjeri drugi prostori mogu apsorbovati, prihvatiti tematiku i pisanje koje dolazi sa Balkana, s obzirom da je pomenuo mogućnost prevoda, Nikolaidis odgovara:
"To mi jednostavno ne možemo znati. Ono što ja mogu reći jer sam imao kontakte sa izdavačima i prevodiocima i prije je da postoji izvjesno očekivanje kada se radi, ne samo o piscima sa Balkana već uopšte o piscima koji dolaze sa ruba Evrope, a to je da zapravo nikoga ne interesuje da pišemo nastojeći da budemo veći Evropljani od Evropljana. Ono što njih interesuje jesu naše priče sa svim specifičnostima. Ja mislim da je to olakšavajuće za sve nas jer se ne moramo pretvarati da bi se prodali, da smo nešto što nismo. Naravno to ima i drugu stranu. Jednostavno ta očekivanja su puna stereotipa i onda ako igrajući na tu kartu ispunite te stereotipe to može značiti neku vrstu uspjeha, ali takođe može značiti direktan kreativni bankrot", istakao je Nikolaidis.
Evropsku nagradu za književnost, Nikolaidis je dobio za roman “Sin”. Nagrada ima za cilj promovisanje stvaralaštva i raznolikosti evropske savremene književnosti, kako bi se podstakla cirkulacija književnih djela širom Evrope.
Najvrijedniji dio ove nagrade, kako je saopštio za RSE Andrej Nikolaidis, predstavlja garanciju ostvarivanja prevoda na nove jezike i stvara mogućnost da se djelo provjeri na širem prostoru nego što je to crnogorski ili balkanski prostor.
"Naravno da je za pisca ovo odlična prilika zato što vam ova nagrada garantuje prevode. Dakle, garantuje vam neku vrstu komunikacije sa drugim kulturama, otvara vam prostor za to kako će vaš tekst funkcionisati u sasvim drugom kontekstu. Takođe, meni lično znači mnogo jer mi omogućava da
Baviti se književnošću u Crnoj Gori znači sve, ali ne i glamur.
provjetrim i samog sebe i svoj tekst, da jednostavno uspostavim neki drugi referentni sistem umjesto da se, a to je sudbina svih nas koji živimo u malim sredinama - da se zatvaramo u sebe i jedemo međusobno, kao u svakoj maloj bari sa puno velikih krokodila. Ono što ja primjećujem je da u političkom smislu to jeste "big deal" zato što je ogroman broj zvanica, ogroman broj poznatih faca. Ministar kulture će biti tu, ljudi iz ambasade. Srbija je takođe obratila značajnu pažnju na to. Koliko ja znam, Božidar Đelić koji je, ako se ne varam potpredsjednik Vlade Srbije dolazi večeras na ceremoniju. Naravno, ne samo ove naše zemlje koje pogleduju ka Evropi nego i sami Evropljani. Tu je prilično jaka ekipa, uključuje i neke osobe iz evropskih monarhija. Sve je prilično glamurozno i sve je onako kako ja nijesam navikao da izgleda književnost jer budimo realni – baviti se književnošću u Crnoj Gori znači sve, ali ne i glamur. Vidjećemo šta
će iz svega proisteći. Ja sam prilično, neću reći zbunjen ali sam van svog prirodnog okruženja ovdje u Briselu. Pa pošto su politički odlučili da će to biti glavni grad svih naših država vrijeme je da se privikavamo na to", kazao je Nikolaidis.
Na pitanje u kojoj mjeri drugi prostori mogu apsorbovati, prihvatiti tematiku i pisanje koje dolazi sa Balkana, s obzirom da je pomenuo mogućnost prevoda, Nikolaidis odgovara:
"To mi jednostavno ne možemo znati. Ono što ja mogu reći jer sam imao kontakte sa izdavačima i prevodiocima i prije je da postoji izvjesno očekivanje kada se radi, ne samo o piscima sa Balkana već uopšte o piscima koji dolaze sa ruba Evrope, a to je da zapravo nikoga ne interesuje da pišemo nastojeći da budemo veći Evropljani od Evropljana. Ono što njih interesuje jesu naše priče sa svim specifičnostima. Ja mislim da je to olakšavajuće za sve nas jer se ne moramo pretvarati da bi se prodali, da smo nešto što nismo. Naravno to ima i drugu stranu. Jednostavno ta očekivanja su puna stereotipa i onda ako igrajući na tu kartu ispunite te stereotipe to može značiti neku vrstu uspjeha, ali takođe može značiti direktan kreativni bankrot", istakao je Nikolaidis.