Od Abajevog puta do svijeta Harryja Pottera: Preporod izdavaštva na kazahstanskom jeziku

Sajam knjiga u Almatiju

Pišu: Asija Bagdauletqyzy i Kris Riklton

U ruskim verzijama knjiga o Harryju Potteru, glavni junak se nezgrapno zove "Garry Potter," u skladu s pravilima transkripcije s engleskog na ruski.

U zvaničnom prijevodu serijala na kazahstanski jezik, mladi čarobnjak s naočalama, kojeg je stvorila J.K. Rowling, ponovo ima svoje "H," a knjige su već gotovo pet godina redovan dio ponude lokalnih knjižara.

Ipak, uprkos tom uspjehu i sve većem kazahstanskom tržištu knjiga, domaći izdavači koji pokušavaju istražiti nove oblasti ili ponovo otkriti zaboravljeno književnu baštinu i dalje se suočavaju s teškim tržištem, piše redakcija Radija Slobodna Evropa (RSE) na engleskom jeziku.

Neki od tih izazova korijene vuku iz decenija ograničenog pristupa i infrastrukture za literaturu na kazahstanskom jeziku, što je rezultat sovjetske i kolonijalne dominacije ruskog jezika.

No, izdavači također smatraju da bi vlasti mogle učiniti više kako bi podržale izdavače koji se odvaže izaći iz okvira nacionalnih klasika i udžbenika — kategorija koje najčešće dobijaju državne subvencije.

"Svake godine se sastaje grupa starješina koji dijele sredstva izdvojena za štampanje knjiga, a zatim ponovo izdaju stare knjige", požalio se Šingis Mukan, bivši državni službenik, koji je 2018. godine osnovao nezavisnu izdavačku kuću Mazmundama.

Mukan smatra da bi dio tog novca mogao biti bolje uložen u prevođenje međunarodno popularnih naslova na kazahstanski jezik.

"Bogastvo jezika ne zavisi samo od vokabulara, već i od širine dostupnih informacija", rekao je Mukan za Kazahstanski servis RSE. "Da bismo napredovali, moramo prevoditi ljudska znanja — baš kao što koristimo iPhone i Samsung, moramo učiniti intelektualna dostignuća čovječanstva dostupnima na našem jeziku."

Rizici i nagrade

Mukan je dio nove generacije izdavača na kazahstanskom jeziku koji balansiraju između nužnosti ostvarivanja profita i ideološke posvećenosti širenju raznovrsnosti literature na državnom jeziku Kazahstana.

Ne donese svaki rizik uspjeh.

Knjižara u Almatiju 2013. godine

Ali posljednjih godina zabilježen je snažan rast tržišta knjiga na kazahstanskom jeziku.

Prema podacima Nacionalne biblioteke Kazahstana, u proteklih pet godina registrovano je više od 12.761 knjige na kazahstanskom jeziku, dok je samo u posljednjoj godini objavljeno 4.012 knjiga s ukupnim tiražom od preko 4,2 miliona primjeraka.

Ako je na prijelazu milenijuma naslov na kazahstanskom jeziku bio rijetkost u lancima knjižara u najvećem gradu Almatiju, izdavači sada procjenjuju da oni čine najmanje 10 posto knjiga na policama, dok ruski naslovi i dalje dominiraju.

Vlasti navode da 80 posto nacionalne populacije od 20 miliona ljudi govori kazahstanski jezik.

Međutim, udio stanovništva koje je potpuno pismeno na ovom jeziku vjerovatno je nešto manji, naročito u većim gradovima, gdje je knjige najlakše pronaći.

Rajsa Kadir, direktorica izdavačke kuće Steppe & World Publishing, osnovala je svoju kompaniju zbog, kako kaže, nedostatka dječije literature na kazahstanskom jeziku.

"Iako dobijamo određenu podršku od vlade, ona često varira u zavisnosti od promjena u rukovodstvu", rekla je Kadir. "Voljeli bismo da podrška ovom sektoru bude stabilnija."

Dječija literatura na ruskom jeziku u Almatiju

Upravo je Steppe & World Publishing zaslužan za kazahstanske prevode serijala Hronike iz Narnije autora C.S. Lewisa i, još poznatije, serijala o Harryju Potteru.

Kada je riječ o najprodavanijem serijalu knjiga na svijetu, potražnja je očigledna i odražava "želju da se ide u korak s vremenom", što je karakteristično za svako društvo, objasnila je Kadir.

Ipak, dobiti prava za prevođenje ovog serijala nije bilo lako.

Ako je u sovjetsko doba književnost na engleskom jeziku obično bila prevođena na kazahstanski posredstvom ruskog, Kadirin tim od tri prevodioca i jednog urednika radio je direktno s originalom.

Njihov podvig je pokazao da "kazahstanski nije ograničen samo na lokalne priče — on može donijeti magiju međunarodnih klasika u naš jezik i kulturu", rekla je u intervjuu za Kazahstanski servis RSE.

Ponovno otkrivanje zaboravljenog

Mukanova izdavačka kuća Mazmundama, koju vodi Šingis Mukan, ostvarila je određeni uspjeh s prijevodima knjiga iz oblasti samopomoći na kazahstanski jezik, uključujući klasik Kako pridobiti prijatelje i uticati na ljude Dala Carnegieja iz 1936. godine.

Ipak, Mukan otvoreno priznaje da se tradicionalna kazahstanska poezija i proza ponekad bolje prodaju, što pomaže njegovoj kompaniji da finansira nove prevode stranih djela.

Ovdje se krije određena ironija.

Prošle godine najprodavaniji naslov na kazahstanskom jeziku u privatnom lancu knjižara Meloman bila je zbirka djela Abaja Kunanbajeva, najpoznatijeg i najvoljenijeg filozofa, pjesnika i kompozitora Kazahstana.

Abajev put, roman o životu i vremenu Abaja, koji je napisao sovjetski pisac Mukhtar Auezov, još je jedno djelo koje se može neprestano štampati bez straha da se neće prodati.

Roman Mukhtara Auezova o životu Abaje i dalje je među najprodavanijima.

Iako plodan u vlastitom pisanju, Abaja je također bio neumoran prevodilac autora koje je smatrao ključnim za kazahstansku publiku, uključujući djela Goethea, Puškina i Byrona.

Abajeva genijalnost — ovjekovječena u masovno popularnom Auezovljevom romanu — omogućila mu je da premosti godine od kasnog 19. vijeka pod ruskom imperijalnom vlašću u Kazahstanu do više od tri decenije nezavisnosti.

Drugi kazahstanski autori nisu imali tu sreću.

Arman Almenbet iz izdavačke kuće Muqaba kaže da su čak i priznati savremeni autori postali "izgubljeni," naročito oni koji su pisali na kazahstanskom jeziku u periodu prije raspada Sovjetskog Saveza.

"Krajem 1980-ih, svaki (kazahstanski) pisac bi imao barem jednu knjigu objavljenu i naširoko čitanu, ali onda su pali u zaborav", rekao je Almenbet, navodeći kao primjer dva autora iz tog perioda čija su djela Muqaba ponovo objavila u posljednjih nekoliko godina.

To objašnjava zašto mnogi kazahstanski izdavači misiju ponovnog otkrivanja zapostavljenog književnog naslijeđa vide kao jednako važnu, ako ne i značajniju, od širenja pokrivenosti međunarodne fikcije i publicistike na kazahstanskom jeziku.

Jedan od značajnih projekata u ovom kontekstu je napor izdavačke kuće Alqa da objavi Manifest za kazahstanske žene, zbirku radova Nazipe Kuljanove.

Novinarka s početka 20. vijeka i zagovornica obrazovanja žena, Kuljanova je ostavila značajan trag, a proces prikupljanja njenih radova bio je dug, ali vrijedan, rekla je Bajan Hasanova, glavna urednica u izdavačkoj kući Alqa, koja se specijalizovala za knjige namijenjene ženama.

Istovremeno, Alqa Publishing je posvećen izdavanju knjiga savremenih autorica koje su stručnjakinje u svojim oblastima.

Na neki način, izdavaštvo je kasnilo s odgovorom na potražnju za jačim sadržajem na kazahstanskom jeziku, dok su lokalna televizija, oglašivači, pa čak i pozorišta, taj trend prepoznali prije nekoliko godina, tvrdi Almenbet.

"U sektoru izdavaštva sada prelazimo sa kvantiteta na kvalitet, jer su knjige bolje uređene kao odgovor na prošle kritike. To me raduje," rekao je.